God maakt je dag ~ Christelijk erfgoed in de taal
In het einde van de 16de eeuw klonk goodbye nog als godbwye. Dat stond voor God be with ye. Oftewel: God beware je.
We weten dat een al te nonchalante uitspraak tot grote verwarring kan leiden. Zo groot, dat de oorspronkelijke betekenis compleet verloren kan gaan. Of wat dacht je van de uitspraak van een Bekende Vlaming onlangs, die bekende dat ze de afscheidswoorden God zegene en beware je als kind altijd verstaan had als Tot de 7de februari?!
De verlenging van de eerste klinker - van god- naar goodbye - kwam er onder invloed van gelijkaardige woorden als good day en good evening. Vanaf 1590 komen we het geëvolueerde goodbye en bye tegen in teksten. Bye-bye is van latere datum, met name van toen de mensheid de brabbeltaal van jonge kinderen begon te immiteren. De Nederlandse variant is zoiets als dada.
Wist je dat het verkorten en herhalen van woorden goed is voor de taalontwikkeling van je baby? Niet belachelijk dus, maar juist slim!