De Bijbel is in 704 talen vertaald

De United Bible Societies (UBS) wil de Bijbel de komende 20 jaar in 2.000 talen vertaald zien.
29/03/2021 - 17:47

Corona of niet, maar de Bijbel - of op zijn minst fragmenten ervan - is in de loop van het jaar 2020 in nog eens 46 talen, waarin dat tot nu toe nog niet het geval was, vertaald. Dat betekent dat de Bijbel momenteel in welgeteld 704 talen vertaald is. Met de Bijbelvertalingen die in 2020 werden voltooid, bereiken wij naar schatting 707 miljoen mensen in de hele wereld, maakte de United Bible Societies  (UBS), die in 200 landen actief is, eerder van de week bekend.

UBS wil de Bijbel in alle talen beschikbaar maken
UBS wil de Bijbel in alle talen beschikbaar maken © bibelgesellschaft.at

De nieuwe vertaalprojecten omvatten zowel individuele Bijbelboeken en edities van het Nieuwe Testament als vertalingen van de complete Bijbel. Het gaat om nieuwe vertalingen en herzieningen van bestaande edities, maar ook in talen met een eerste vertaling van de Bijbel. Volgens UBS-directeur-generaal Michael Perreau blijft het de bedoeling om alle mensen in staat te stellen in hun eigen taal toegang te krijgen tot Gods woord en de Bijbel voor alle mensen beschikbaar te maken.

Momenteel is ten minste één Bijbelboek vertaald in 3.435 talen. Het hele Nieuwe Testament is vertaald in 1.571 talen.

Wereldwijd bestaan er 7.360 verschillende talen. Dat betekent dat er nog altijd ca. 4.000 talen bestaan waarin nog geen enkel boek van de Bijbel is vertaald. Naar schatting 7,5 miljard mensen beschikken over een Bijbelvertaling in de eigen taal. Het is de bedoeling om de Bijbel de komende 20 jaar nog eens in 2.000 talen te vertalen.

Vertaalsteun NBG: van Aruba tot Wit-Rusland

Van de circa 275 lopende UBS-vertaalprojecten steunde het Nederlandse Bijbelgenootschap (NBG) er 28 in het afgelopen jaar. Steun werd onder meer gegeven aan projecten op Aruba en in Congo-Brazzaville, Angola, Gabon, Ghana, Indonesië, Mexico en Peru. In Wit-Rusland sponsorde het NBG een eigentijdse vertaling. Die is hard nodig, legt directeur Rieuwerd Buitenwerf van het Nederlandse en het Vlaams Bijbelgenootschap (NBG en VBG, allebei lid van de UBS) uit. De bestaande vertaling is 500 jaar oud. Onder het communisme werden de kerken onderdrukt. Daardoor én door het ontbreken van een goede bijbelvertaling is de Bijbel vrijwel onzichtbaar in de cultuur, het onderwijs en de samenleving. Ondanks moeilijkheden vanwege corona en de politieke onrust in het land vorderde het vertaalwerk. Volgens de Wit-Russische vertaalcoördinator, Bogdan, kijken christenen uit naar de nieuwe vertaling. Onze identiteit als Wit-Russen is almaar belangrijker geworden. Taal is onderdeel van het DNA van elke natie. Het doet ons goed dat we bij het vertalen niet alleen ervoor staan. Dankzij de steun van het NBG gaat het werk ook in deze moeilijke periode door.

Bron: Kathpress.at/VBG

UBS-grafiek van de Bijbelvertalingen
UBS-grafiek van de Bijbelvertalingen © UBS