Franse editie van Romeinse missaal goedgekeurd
De Congregatie voor Goddelijke Eredienst en de Discipline van de Sacramenten heeft haar goedkeuring gegeven aan de nieuwe Franse vertaling van het Romeinse missaal. Dat heeft bisschop Guy de Kerimel van Grenoble, bisschoppelijk referent voor de liturgie, dinsdagmiddag bevestigd.
De Franse bisschop herinnert aan de pauselijke instructie Liturgiam authenticam uit 2002, waarin paus Joannes Paulus II aandrong op een grotere trouw aan de grondtekst in het Latijn van de vertalingen in de volkstaal. Daarna gingen de Franstalige bisschoppen en hun experts met het vertaalproces van start, dat net als in de Engels- en Duitstalige wereld, vele jaren in beslag zou nemen. Daarbij vormden de drie aanbevelingen van paus Franciscus in het motu proprio Magnum principium (2017) de leidraad van de vertaling: trouw aan de Latijnse tekst, trouw aan de betrokken volkstaal en trouw aan het begrip van de gelovigen. De definitieve vertaling werd in september vorig jaar naar Rome gestuurd. Op 1 oktober werd groen licht geven voor de publicatie van die vertaling in de Franstalige wereld, waarvoor elke bisschoppenconferentie apart toestemming moet vragen aan Rome.
Volgens bisschop Guy de Kerimel verandert er in de praktijk weinig voor de gelovigen, al kent elke vertaling wel voor- als tegenstanders. Het zijn vooral de priesters zelf, die voorgaan in de eucharistie, die het verschil zullen merken. De nieuwe vertaling wordt in Frankrijk van kracht vanaf de advent in 2020 en wordt definitief in alle Franse parochies vanaf maandag 24 mei 2021. Dat zal ons in staat stellen om het mysterie van de eucharistie te herontdekken, al blijft het een uitdaging om het mysterie van God in onze menselijke woorden uit te drukken.
Bron: La Croix