Paus niet onverdeeld gelukkig met Duitse vertaling van Onzevader
In een interview met de Italiaanse katholieke tv-zender TV2000 heeft paus Franciscus zich laten ontvallen niet onverdeeld gelukkig te zijn met de nieuwe Duitse (en Italiaanse) vertaling van het Onzevader. Daarin wordt voortaan gebeden om niet in verzoeking gebracht (in het Duits: führe uns nicht in Versuchung) te worden. Dat is geen goede vertaling van het door Jezus Christus onderwezen gebed, legt de paus uit.
Franciscus, die onderstreepte op persoonlijke titel te spreken, zei zich wel te kunnen vinden in de nieuwe Franse liturgische vertaling. Daarin bidden de Franstalige katholieken (én protestanten) sinds de officiële invoering van de nieuwe vertaling op de eerste adventszondag (3 december) gebeden om niet in bekoring gebracht te worden (letterlijk: sta niet toe dat wij in bekoring komen).
Volgens de paus ligt het verschil tussen beide vertalingen in het feit dat in de eerste vertaling de indruk wordt gewekt dat God ons op de proef stelt, terwijl de Franse vertaling duidelijk maakt dat het Satan is die ons in verleiding brengt. Volgens de paus sluit die vertaling ook dichter aan de bij de woorden van de evangelisten Lucas en Matteüs.
Nieuw Onzevader in de Lage Landen in 2016
Op de eerste adventszondag vorig jaar werd in katholiek Vlaanderen en Nederland de nieuwe Nederlandse vertaling van het Onzevader officieel in de liturgie ingevoerd. De bede En breng ons niet in beproeving zorgde toen in de Lage Landen ook voor heel wat wenbrouwengefrons en soms onbegrip. Lees hier nog eens de toelichting die kardinaal Jozef De Kesel, bisshop referent voor liturgie, toen publiceerde.
Bron: KNA/I.Media