Syrisch-orthodoxe monnik vertaalt Evangelie in Aramees (video)

Met zijn vertaling hoopt de Syrisch-orthodoxe monnik Boulos Khano de Aramese taal te doen herleven in het Heilige Land.
23/01/2022 - 12:08

De Syrisch-orthodoxe monnik Boulos Khano heeft zijn vertaling voltooid van de vier evangeliën in het Oud-Syrisch (Aramees). De vertaling, die volledig met de hand is geschreven, is uitgegeven in een boekdeel met een rode kaft, die symbool staat van het bloed van Christus. De pagina’s van de evangeliën zijn versierd met goud, de kleur van Christus Koning. Ik ben gestart met het Marcusevangelie omdat ik in het klooster van San Marco woon en omdat dit met zijn 16 hoofdstukken het kortste is. Ik zei tegen mezelf, laten we het proberen. Het schrijven van Marcus' evangelie duurde anderhalve maand.

Khano vertelde bij de voorstelling van zijn merkwaardige boek dat hij ermee gehoor gaf aan de oproep van Christus: In de coronapandemie ontstond het verlangen om het Evangelie in het Aramees te schrijven. Ik zei tegen mezelf: ‘Heer, als dit uw wil is, geef me dan een teken.’ De volgende dag kwam er voor het eerst een duif zitten op mijn vensterbank. Dat was nog nooit eerder gebeurd. Ik besefte dat het misschien een teken van de Heer was. Maar ik wist het nog altijd niet zeker. Maar de duif kwam ook de volgende dag terug ... en de dag erna. Dus dacht ik bij mezelf dat het inderdaad een teken was.

De monnik schreef de evangeliën op perkament, gemaakt van schapenvel, en met speciale penpunten. Hij heeft al meer dan 4.000 teksten, ontleend aan de Bijbel, in het oud-Syrisch met de hand geschreven om de kennis van deze taal te verspreiden. Het Oud-Syrische schrift werd in de 14de eeuw door de Syrische kerkvaders gebruikt. Vandaag de dag wordt het nog altijd gebruikt door de Syrisch-orthodoxe, Syrisch-katholieke en de maronitische Kerk. Het is veel ingewikkelder dan het moderne Syrisch.

Bron: Christian Media Center