Marcel De Pauw vertaalt trouw de catecheses van paus Franciscus
Het is op de feestdag van Sint-Petrus en Sint-Paulus dat de paus in Rome het pallium oplegt aan de nieuwe aartsbisschoppen … en dat het bestuur van de rooms-katholieke Kerk met vakantie vertrekt, weg uit de Eeuwige Stad en de klamme hitte die haar tijdens de zomermaanden vaak overvalt. Hoewel vele gewoontes in Rome gewijzigd raakten sinds kardinaal Jorge Mario Bergoglio op de troon van Sint-Pieter zit – zo neemt de Argentijnse paus zelden vakantie – toch wordt het werkjaar in het Vaticaan zo goed als afgerond: vanaf woensdag 1 juli is er geen algemene audiëntie meer. Dat betekent meteen ook dat de pees er wat af mag voor missionaris van het Heilig Hart Marcel De Pauw.
Preekjes
Marcel De Pauw vertaalt immers al zeven jaar lang trouw de Woorden van Franciscus in het Nederlands. Toen ik stopte als adjunct van de hulpbisschop voor Vlaams-Brabant en Mechelen, wees wijlen mgr. Leon Lemmens mij erop hoe waardevol de catechetische toespraakjes van de net verkozen paus waren en vroeg hij mij of ik die niet uit het Italiaans naar het Nederlands wou vertalen, vertelt De Pauw in een Achterkrant in Tertio nr. 1.063 van vorige woensdag. Hij was meteen voor het idee gewonnen en vertaalt sindsdien elke woensdag de algemene audiëntie en af en toe een andere toespraak. Het zijn deze vertalingen die Kerknet publiceert.
Als goede catecheet hanteert Franciscus soms erg verrassende invallen om de aandacht te trekken. Marcel De Pauw
Italiaans
In het interview in Tertio vertelt de zevenzeventigjarige Marcel De Pauw waar zijn liefde voor het Italiaans vandaan komt. Hij was gedurende het eerste tiental jaar van zijn loopbaan bij de missionarissen van het Heilig Hart immers missionaris in … Rome, waar hij voor zijn priesterstudies en later voor een doctoraat naartoe gestuurd was. In de beste missionaire traditie werden wij sterk gestimuleerd om de taal van de mensen te leren, vertelt hij. In de zomervakanties gingen wij immers niet naar huis, maar we verlieten Rome om bij lokale boeren te werken, zodat we niet anders konden dan een achttal weken voortdurend Italiaans te spreken.
Een halve eeuw later profiteren de lezers van Kerknet nog altijd van de kennis die hij toen opdeed.