Kostbare Oudsyrische evangelievertaling ontdekt in het Vaticaan
Grigory Kessel, historicus en hoofd van het Sinai Palimpsests Project, is met behulp van ultraviolette fotografie een van de vroegste vertalingen van de evangeliën in de bibliotheek van het Vaticaan op het spoor gekomen. Hij ontdekte er op een overschreven manuscript - aanvankelijk nog onzichtbaar - een klein manuscriptfragment van de Syrische vertaling uit het Grieks, die in de 3de eeuw werd geschreven en in de 6de eeuw werd gekopieerd.
De Syrische vertaling is minstens een eeuw ouder dan de oudste nog bestaande, bekende Griekse manuscripten zoals de belangrijke Codex Sinaiticus.
Ongeveer 1.300 jaar geleden nam een schrijver in Palestina een boek met de evangeliën waarop een Syrische tekst was geschreven en wiste het uit. Kessel herinnert eraan dat perkament erg schaars was in de middeleeuwen. Daarom werden handschriften vaak hergebruikt. Dergelijke overschreven documenten worden palimpsesten genoemd.
De traditie van het Syrische christendom kent verschillende vertalingen van het Oude en het Nieuwe Testament. Maar tot voor kort waren er slechts twee manuscripten bekend met een Oudsyrische vertaling van de evangeliën. Dit manuscriptfragment, dat met behulp van ultraviolette fotografie werd teruggevonden, is een extra tekstuele getuige. Het biedt een unieke toegang tot een zeer vroege fase in de geschiedenis van de tekstuele overdracht van de evangeliën". Hoe meer vertalingen er bekend zijn, des te meer leert de wetenschap over de originele tekst vaKathpress.atn de evangeliën.
Bron: Kathpress